11月20日下午,中央民族大学外国语学院二级教授、博士生导师何克勇教授应我校贵州教育发展中心和外国语学院邀请,做了题为“AIGC对翻译的影响”的学术讲座。我校翻译及相关专业师生到场聆听,共同探讨人工智能时代翻译的变革与坚守。
讲座以互动提问开篇,何克勇教授围绕“生成式AI能为翻译带来什么”“AI是否会取代传统机器翻译”“人工翻译的核心价值何在”三大核心问题,引导师生深度思考。他指出,生成式AI脱胎于传统机器翻译,如今已实现多模态翻译、场景化集成等关键突破,不仅让译文流畅度大幅提升,摆脱了早期机器翻译的“机械感”,更让译员译前译后全流程效率实现数倍增长,成为行业发展的新动能。
同时,何教授也着重强调了AI翻译的潜藏风险。生成式AI在复杂语境下易出现漏译、错译问题,更可能产生“幻觉生成”的虚假信息,尤其在法律合同、外交文书等严肃专业场景中,这类误差可能引发严重后果。因此,人工审校兜底仍是行业通行准则,而人工翻译在文学作品的文化内涵传递、专业文本的歧义规避等方面,更是具备AI无法替代的核心价值。当前,“AI初译+人工精校”已成为翻译行业的主流模式。
本次讲座既厘清了师生对AIGC翻译的认知误区,也传递了“技术赋能而非替代”的核心观点,让在场师生深刻认识到,智能时代的翻译从业者既要以开放心态拥抱技术变革,也要坚守语言的纯正性与专业的严谨性,方能实现技术与人文的共生共荣。
文、图/贺正刚 一审/邓廷云 二审/李振国 三审/袁川

讲座现场一

讲座现场二